Skip to content

Spra-Chen 德語學習記錄

語言學習過程的記錄與分享

  • Home
  • Orientation
    • List of Articles
    • Instagram
    • Threads
    • Linktree
  • Learn German
    • German Grammar
      • Index A1-A2
      • Index B1-B2
    • German Vocabulary
    • German Writing
    • German Resources
  • Life in Germany
    • Way of German
    • Study in Germany
    • Test in Germany
  • Life beyond Germany
    • Study in Japan
    • Other Languages
  • Toggle search form

[德語單字][初階詞彙]個人資訊填寫相關字彙與說明

Posted on 28-10-202417-03-2025 By CKCA No Comments on [德語單字][初階詞彙]個人資訊填寫相關字彙與說明

章節目錄

  • 姓名與性別:姓名、性別、家庭狀況、家庭成員
  • 其他資訊:年齡、居住地、國籍

姓名與性別

姓名 Name
名詞部分
德語華語 / 英語德語華語 / 英語
DER Name / DIE Namen名稱 nameDER Eigenname / -n專有名詞 proper name
DER Vorname / -n 名(不含姓)first nameDER Nachname / -n姓氏 last name, surname
= Familienname = Zuname
DER Mädchenname / -n娘家姓 maiden nameDER Doppelname / -n複姓 double-barrelled name

原則所有姓名相關的單字,都源自於「DER Name」這個單字。這個字的變格較為特別,需要特別記憶:

DER NameNominativGenitivDativAkkusativ
單數DER NameDES NamensDEM NamenDEN Namen
複數DIE NamenDER NamenDEN NamenDIE Namen

也就是說:原則除單數NOV「Name」都存在「-n」的語尾。這個文法稱作「n-Deklination」,是B1程度的文法。此外,單數GEV不免俗地還要再加「-s」語尾:

歐洲的姓氏比較複雜。通常女性會存在婚前的「娘家姓」:結婚後改成夫姓或複姓,並且常被用來作為密碼提示使用。至於複姓的來源可能是「娘家姓結合夫家姓」,或者是繼承過去的家庭姓氏等原因。臺灣的「雙姓」或「冠夫姓」也都屬於「Doppelname」。

動詞部分
德語動詞華語/ 英語er /sie /esPartizip IIPräteritum
heißen稱作 to be calledheißtgeheißen hatheiß
nennen稱為 to namenenntgenannt hatnannte
sich-AKK vorstellen介紹 to introduce oneselfsich stellt vorsich vorgestellt hatstellte vor
schreiben寫 to writeschreibtgeschrieben hatschrieb
buchstabieren拼寫 to spellbuchstabiertbuchstabiert hatbuchstabierte

與名字相關的動詞大概這幾個。這裡只補充三點:

  • 動詞「sich vorstellen」的反身代名詞,解釋為「介紹」時為AKK,解釋為「想像」時為DAT
  • 慣用1:den Namen angeben 交代名字(注意「angeben」為分離動詞)
  • 慣用2:Frau Anna Ivanovska, geborene Stanovska. 安娜·伊凡諾芙斯卡女士婚前姓為絲坦諾芙斯卡

嚴格來說「sich vorstellen」作為「介紹」時不是很嚴格的反身代名詞。只要有受詞,這個反身代名詞就不用存在:

  • Lassen mich diesen Freund vorstellen. 請讓我介紹這位朋友

例句中「介紹」的受詞為「diesen Freund」,因此就不用再有反身代名詞。這點是B1程度的內容。

另外補充兩個常用句:

  • Alle nennen mich Albert. 大家稱呼我為亞伯特(用於自稱跟正式名不同時)
  • Bitte nennen / buchstabieren Sie ihren vollständigen Namen. 請說出/拼出您的全名
  • Sie trägt ihren Mädchennamen nach der Scheidung. 她離婚後重新用娘家姓

章節目錄點我

性別 Geschlecht
德語華語 / 英語德語華語 / 英語
Frau女士(加於姓前)Mrs.Herr先生(加於姓前)Mr.
DIE Frau/ -n女人 a womanMann/ Männer 男人 a man
DAS Mädchen / –少女 a girlDER Bub/ -en = DER Junge男孩 a boy
DAS Fräulein / –少女(年輕未婚)a young lady DAS Bübchen / –小男孩 a liite boy
weiblich女性的 femalemännlich男性的 male
feminin陰性的 femininemaskulin陽性的 masculine
DIE Lesbe/ -n女同性戀者 a lesbianDER Schwule/ –男同性戀者 a gay
DIE Misogynie厭女 misogynyDIE Misandrie厭男 misandry
DER Feminismus女性主義 feminismDER Feminist/ -en女性主義者 a feminist
DER Sexismus性別歧視 sexismfeminist女性主義的 feminist
DAS Geschlecht /-er性別 sex, genderDAS Genus/ Genera名詞的性 genus, gender
DER Geschlechtsverkehr/ -e交媾 sexual intercourseDIE Jungfrau/ -en處女 virgin
DIE Sexualität/ -en情慾 sexuality DIE Jungfräulichkeit/ -en貞潔 virginity
sexuell性的 sexualJungfräulichkeit verlieren破處 to lose virginity

這張表格是與性別相關的表達。

德語的稱呼為「DIE Anrede」,通常分「Frau」和「Herr」兩種。如果要加學術頭銜於名稱,則應該如此表達:Herr Dr. Kohl(柯爾博士先生)。原則在德國學術頭銜只加博士,奧地利則也會加碩士頭銜。在填寫資料表格時「男」和「女」只會用「männlich」和「weiblich」表示。「feminin」和「maskulin」偏向表示社會氣質(文法的詞性只用這組字)。

這張表格中「Fräulein」涉及性別平權,現在很少使用。至於「年輕男性」奧地利使用名詞「DER Bub」,德國則用源自形容詞的「DER Junge」。

另外「Geschlecht」雖然也能表示文法的「性」,但主要是表示生理概念的「性」。作為文法概念的「性」有另一個專有名詞「genus」。至於「性交」通常使用「Sex machen」或「Sex haben」,但是法律上則使用「Geschlechtsverkehr」表示。

與性別議題相關的部分:「厭男」或「厭女」本身除拉丁語字源的兩個單字,也存在源自「敵視 Feindlichkeit」的兩個德語化單字「Männerfeindlichkeit」和「Frauenfeindlichkeit」。另外,男同性戀並沒有名詞,而是和「德國人 DER Deutsche」相同,使用形容詞「schwul」衍伸其名詞。

章節目錄點我

家庭狀況 Familienstand
德語華語 / 英語德語華語 / 英語
DIE Familie/ -n家庭 a familyDER Familienstand/ -ä-e家庭狀況 marital status
DAS Ehepaar/ -e oder Eheleute夫妻 a married coupleDIE Partnerschaft/ -en伴侶關係 partnership
DER (Ehe)mann/ (Ehe)männer丈夫 a husbandDIE (Ehe)frau/ -en妻子 a wife
DER (Lebens)Partner/ –男伴侶 a male partnerDIE (Lebens)Partnerin/ -nen女伴侶 a female partner
DER Liebhaber/ –男外遇對象 a male loverDIE Liebhaberin/ -nen女外遇對象 a female lover
DER Mitbewohner/ – 同居對象, 室友 a roommateDIE Mitbewohnerin/ -nen女同居對象, 女室友
DIE Heirat結婚 marriageDIE Scheidung離婚 divorce
heiraten結婚 to marrysich-AKK scheiden離婚 to divorce
verheiratet已婚 marriedgeschieden = in Schiedung已離婚 divorced
ledig = unverheiratet未婚 unmarriedgetrennt leben分居 to live apart
vergeben = in einer Beziehung非單身(有交往對象或結婚)zusammen leben同居 to live together
single單身 singleallein(stehend) leben獨居 to live alone
verwitwet喪偶 widowedDER Witwer/-鰥夫 a widower
DAS Kind/ -er小孩 a kidDIE Witwe/-n寡婦 a widow
kinderlos沒有子女的 childlessDIE Verwandtschaft /-en親族 affinity

德語的「Freund/in」雖然是指朋友,但是「mein Freund」和「meine Freundin」則是指「男女朋友」,並非單純指「我的朋友」。為避免誤會,有時會改用「Partner/in」指「男女朋友」。然而「Partner/in」也可指有法定伴侶關係(Partnerschaft)的伴侶。

如果雙方結成法定伴侶,則可使用「sich verpartnern」或「eine Partnerschaft eingehen」:

  • In einigen japanischen Städten können zwei Männer sich verpartnern. 部分日本城市兩位男性得結合為伴侶關係

並且有「同居者 Mitbewohner」本身不等同交往:這個詞精確只代表室友的意思。並且德國因為租房困難,男女同居(不同室)並非鮮見。

再補充:德語「ledig」只表示未婚,但可能有交往對象。只有「single」才代表既沒有結婚,也無交往對象。伴侶間可稱呼「親愛的 Schatz」。

初學者在這邊只要找出符合自己的家庭狀態造句即可:

  • Ich bin ledig. 我未婚
  • Ich habe kein Kind. 我沒有小孩

章節目錄點我

家庭成員 Familienmitglieder[待補]

章節目錄點我

其他資訊

年齡 Alter[待補]

章節目錄點我

居住地 Wohnsitz[待補]

章節目錄點我

國籍 Nationalität
  • 參考:國家與語言相關字彙與說明 URL

自身國籍有幾種表達:

  • Ich komme aus Taiwan. 我來自臺灣
  • Ich bin Taiwaner/In. 我是臺灣人

這邊注意兩點。首先,表現身分時「Taiwaner」不用冠詞;所以甘迺迪「Ich bin ein Berliner」其實是錯誤的德語。另外「Ich bin taiwanisch」也不恰當:「taiwanisch」會用在國籍欄的填寫,但表達「我是臺灣人」時不會這樣造句,而會回歸前面提到的兩個表嗄。

章節目錄點我

筆記目錄點我

更新目錄點我

分享此文:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X
  • More
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Click to share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Click to share on Telegram (Opens in new window) Telegram
01.02.Wortschatz, 01.Deutsch Tags:德語初階A1, 德語名詞, 德語單字, 德語學習

Post navigation

Previous Post: [德語單字][初階詞彙]國家與語言相關字彙與說明
Next Post: [目錄]內容對照表:『Menschen A1 Kursbuch』(學習群組2)

寫下疑問,或許願新內容吧!Cancel reply

Follow me

  • Instagram
  • Threads

編輯方針與備註 (暫定)

  1. 站長留日後現攻讀波昂大學歷史碩士
  2. 若有想先知道未及更新可以IG詢問
  3. 名詞格位略稱:
      主 NOV, 屬 GEV, 與 DAT, 對 AKK
  4. 雖儘量統一文法用語, 異同處請海涵
  5. 因設定困難故舊文部分表格以圖檔呈現
  6. 歡迎大家回報內容或顯示錯誤

Recent Posts

  • [日語學習][資源整理]日語進階資源推薦(2025年05月)
  • [日語學習][資源整理]日語初學資源推薦(2025年04月)
  • [德語文法][初階德語]德語命令式(Imperativ)
  • [經驗分享]德國公證-提交非德國學歷影本的文件公證方法
  • [德語學習][資源整理]德語學習內容:臺灣關聯
October 2024
M T W T F S S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
« Aug   Nov »

Archives

  • May 2025
  • April 2025
  • March 2025
  • February 2025
  • November 2024
  • October 2024
  • August 2024
  • July 2024
  • June 2024
  • May 2024
  • April 2024
  • March 2024
  • February 2024
  • January 2024
  • November 2023
  • October 2023
  • September 2023
  • August 2023

Recent Comments

  1. Utopia Nordic on [語言證書]德語檢定考題:波昂大學DSH考題筆記(2024年3月場)
  2. CKCA on [德語文法][初級動詞]德語助動詞:sein、haben與werden
  3. SamMi on [德語文法][初級動詞]德語助動詞:sein、haben與werden
  4. SamMi on [德語文法][初級動詞]德語助動詞:sein、haben與werden

Copyright © 2025 Spra-Chen 德語學習記錄.

Powered by PressBook WordPress theme